TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DA “STIGMA OF SUICIDE SCALE – SHORT FORM” E DA “LITERACY OF SUICIDE SCALE – SHORT FORM”: EVIDÊNCIAS PRELIMINARES
Keywords:
Estigma Social; Suicídio; Validação; TraduçãoAbstract
Introdução: O suicídio configura-se como grave problema de saúde pública. Os altos índices atrelados à falta de conhecimento e às atitudes estigmatizantes por parte da sociedade influenciam negativamente na procura por ajuda daqueles em vulnerabilidade. O uso de instrumentos confiáveis para avaliar o estigma e o conhecimento acerca do tema, e voltados para o público geral, torna-se relevante para embasar políticas públicas interventivas. Objetivo: Realizar a tradução e levantamento de evidências preliminares de validade aparente das escalas australianas Stigma of Suicide Scale - Short Form (SOSS-SF) e Literacy of Suicide Scale - Short Form (LOSS-SF) para o português brasileiro. Método: Seguiu-se as seguintes etapas para o processo de adaptação: tradução para idiomaalvo; síntese das versões traduzidas; avaliação da síntese por especialistas e tradução reversa. Utilizou-se da análise de Coeficiente de Validade de Conteúdo para mensurar a avaliação dos critérios de equivalência semântica, idiomática, conceitual e experiencial. Resultados: Os instrumentos traduzidos, de maneira geral, apontaram para bons índices de adequação ao contexto brasileiro, tendo 100% dos itens do questionário LOSS-SF apresentando concordância entre os especialistas. O questionário SOSS-FR apresentou-se, também, como adequado, embora um de seus itens não tenha alcançado índice esperado de concordância. Os resultados foram discutidos considerando os problemas enfrentados na adaptação do instrumento. Conclusão: As versões brasileiras dos instrumentos foram adequadas para utilização no público alvo. Contudo, faz-se necessária a análise das propriedades psicométricas a fim de assegurar com precisão os critérios de validade e fidedignidade.

